面对新冠肺炎疫情及后疫情时代对学生学业尤其是对实习实践环节带来的不利影响,为保障实习实训效果,提升学生专业技能,文学院英文系与译国译民翻译服务有限公司积极接洽,合作开展了为期四周的线上实习。此次线上实习为定制化实习,一方面业界人士的讲座让学生可以更好地了解社会对翻译人才的需求,同时针对性的系统化练习也提升了学生翻译能力及语言应用能力,为其后续的求职与就业奠定了良好的基础;另一方面契合师生所需的定制化实习是校企合作的一种新模式,尝试与相关企业对接,合作培养复合型语言服务人才,不仅有利于加强校企的进一步合作,拓宽学生实习与就业渠道,也有助于保障本科人才培养目标的实现。
文学院英文系共有59名学生参与了此次实习,经过为期四周的在线实习,全员通过考核并获得该公司颁发的双语实习证书,部分同学获得翻译量(1万字左右)证明及证书,2名学生被评为“优秀实习生”,2位指导教师被评为“优秀指导教师”。
翻译量证明(完成10233字) 双语实习证明
此次线上实习分两期进行,其中1期和2期培训内容相同,学生可根据个人时间灵活安排,确保完成各项实习任务。学习方式为视频录播、在线直播和互动学习等方式,以主题周的形式进行,主要包括:翻译行业初识、趣味热点翻译、实用技巧提升、进阶强化训练、浅析口译笔记法、备考与职业规划。具体内容如医学翻译、歌词翻译、法律文本翻译、政府公文翻译、网络流行语翻译、口译入门与听说读写技巧、影子跟读技巧、翻译行业介绍、CAT工具介绍、外刊精读教材、如何避免翻译腔、修炼地道英式发音、中英表达差异概览、CATTI介绍与备考规划、翻译项目管理流程、专四专八备考攻略、MTI择校备考一站式指南、名校学姐学长经验分享、求职简历制作技巧、翻译行业与人才招聘等实用技巧等。
此外,译国译民翻译公司还邀请了业界和学界的知名专家学者做直播分享,如全国翻译专业资格水平考试(CATTI)英语专家委员会委员杜争鸣教授讲授的《走近CATTI阅卷》、中国翻译协会理事穆雷教授讲授的《MTI大有可为》、华为翻译中心创始人陈圣权主任讲授的《华为翻译人才选拔》、福建师范大学外国语学院岳峰教授讲授的《跨文化交际与翻译》、北京外国语大学高级翻译学院李长栓副院长讲授的《口译中的理解、记忆、表达、应急》、上海外国语大学高级翻译学院的创始人柴明颎教授讲授的《外语学习与翻译专业之间的关系》、中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使陈明明大使讲授的《如何像大使一样用英语演讲》、中国石油大学外国语学院毛浩然院长讲授的《初入职场的馅饼与陷阱》、同济大学外国语学院李梅教授讲授的《技术传播 带你出圈》等。
通过将近一个月的集中实习,学生们基本了解了职业译员应具备的基本素养,包括双语能力、专业知识、翻译流程等。同时,该实习项目还安排有翻译实践练习板块和撰写实习周记,同学们积极参与翻译练习、撰写实习周记,切身体验了从事口笔译工作的乐趣和面临的挑战,也对以后的求职和就业有了更为合理的规划与定位。
近年来,我院积极推进校企合作。此次定制化实习进一步推进了校企合作,也为学生的实习和就业提供了更广阔的平台。译国译民翻译服务有限公司已与英文系就建立定点实习实训线上基地达成了合作意向,此次合办的线上实习项目将是我院校企合作的长期化实习实训项目之一,也以此为契机,着力推动双方产学合作,探索校企联合培养人才的新模式。
译国译民翻译服务有限公司简介:该公司为中国翻译协会理事单位、全球语言服务商百强、全国翻译专业学位研究生教育实习基地,旗下拥有译国译民翻译、译国译民教育、言之友悟等核心子品牌。